Translators have to be keen to ensure they get everything right. Here are the crucial translation steps they should follow for the best results.
Some people think that translation is just a matter of changing the words from the source language to the target language. However, there is more to it than what people think. In other words, the translator has to do more than that. People need to comprehend what you have translated so that the content can have the intended impact. For instance, the translator has to know the exact word that has the same meaning in both the source and target language. There is no room for ambiguity. The same applies to cultural considerations. In other words, you have to localize the translation. For example, there are words that you think are just innocent translations. However, you later realize that they have an offensive meaning in the target language.
What are the skills that the translators need to have for perfect work? Here are the qualifications required:
- Knowledge of the languages
This is the most basic skill. You should know the source language as well as the target language. The knowledge should be beyond the basics. In other words, it should not be someone who only knows how to translate a few words from the source language that they can transform into the target language. Professional translators have used both languages for a long time and can distinguish specific terms from one language to another.
- Understand the industry specifics
Some terms are only used in a particular industry or business. The translator needs to know them perfectly. In the process, you can create content that the industry professionals can identify with. Qualified translators have done many projects and are well-versed with the various terms associated with that industry. Therefore, they are well-positioned to make custom content from one language to another.
- Grasp of the cultural issues
Although words are translated from one language to another, the fundamental concept is that the cultures in the different languages differ. Therefore, one needs to know the specific words that can be used from one language to the other without sounding offensive.
Therefore, the translation process takes more than changing words. For those providing the professional translation services, what is the right procedure for translation work? Do things as follows:
The Initial Translation of the Content
Before beginning the translation, one has to go through the content to be translated. While reading the content for the first time, the intention is to get the general message if the content. The context is important for any translator. That is not enough. One needs to go through the content again to comprehend the inner meaning of the message involved. For instance, read each paragraph to understand the specific idea being discussed. In case there are hard words, one can use a dictionary to get their meaning in both languages. The point here is to ensure that the translation is done to perfection.
As you read the content, there are specific questions that have to be answered. For instance, the translator has to know the specific industry the content is meant for. In the process, understand the keywords that are used in the industry and how they can be incorporated in the target language.
Grasp the cultural issues about the content and how they can affect the translation from one language to the other. The clarity in the message is very important as you cannot just change simple words. Taking notes is important to ensure nothing is forgotten during the translation process.
During the translation process, the translator should move from one paragraph to the other. It is important to refer back to the original document to achieve the results. One should not forget anything or add a detail that is not in the original document.
Editing the Translated Work Professionally
The readers should not strain as they go through the translated content. Therefore, editing is crucial. During this process, it is important to look at both content side-by-side. If there is any information that is in the translated document and not in the source document, it should be removed. On the other hand, any information forgotten in the source document should be added.
The next step is to look at the messages communicated in both languages. In serious translation tasks, there is no room for ambiguity. Ensure there is consistency in the messages communicate.
Ideas in both documents should also flow. It makes the document more comprehensible, presentable, and worth reading. Therefore, anything that brings confusion should be corrected in the document. All the paragraphs should be assessed to ensure that the topic sentences are clear and the explanations issued are related to the main idea in the paragraph.
Confusing words should be used in the right context. Any overused word should be replaced with another so that the document does not sound boring. The translator should ensure there are a variety of sentences used depending on the information in the initial document. The punctuation marks should also be in the right places.
Final Proofreading of the Work
Proofreading, as a translation process, is important in confirming that the content meets the specifications required. For instance, it is critical to confirm that the message in the translated document is what the audience wants to hear or is related to what is in the source document. Moreover, the layout of the whole document should also be reviewed to ensure it is perfect for the situation. The writing style should also be consistent.
These steps are necessary to obtain a useful document. As seen, they all play an important part in obtaining a document that can be used by the organization. The translation clients should be made to understand these processes and why they matter.